Actualités

Vous trouverez tous les articles sur notre page Actualités. Ci-dessous les articles les plus récents.

APOSTILLE = SIMPLIFIE, NE REMPLACE PAS LA LÉGALISATION

2025-06-30 om 11:16:44
Une apostille ne remplace pas, mais SIMPLIFIE la procédure de légalisation. La Convention de l'apostille simplifie la procédure de légalisation entre les pays signataires, mais ne supprime pas l'obligation de légalisation.

Formation Déontologie - 2ème édition

2025-04-22 om 14:42:44
LA DEONTOLOGIE EST LA PREMIERE LANGUE DU TIJ

Le trou dans la caisse du service des Tutelles !

2023-11-26 om 17:43:18
Il y a quelques jours, nous avons reçu un courriel du service des Tutelles. Nous ne pouvons pas rémunérer les traducteurs-interprètes pour le moment, disait, en substance, le message. Nous nous sommes alors adressés à Philippe Pede, le chef de service du Service des Tutelles, pour lui demander plus de détails. Nous en avons profité...

Les Formations

Bientôt, vous trouverez toutes les formations ici !

Disponibilité

Les membres pourront bientôt entrer leurs disponibilités ici.
Les membres disponibles seront bientôt en haut de la fonction de recherche !

Connexion

Trouver un traducteur / interprète assermenté

CLIQUEZ SUR LE NOM DU TRADUCTEUR /INTERPRETE DE VOTRE CHOIX POUR VOIR TOUTES SES DONNÉES
Légende de la disponibilité :
Disponible
Disponibilité non confirmée
Indisponible

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Albanais (Gheg), Albanais

Commentaires personnels: Sinds 2001, toen ik de eed heb afgelegd voor de Commissie tot aanvaarding als beëdigd vertaler en tolk van de Rechtbank van Eerste Aanleg te Brussel voor de talencombinatie Nederlands-Albanees, heb ik regelmatig ononderbroken prestaties verricht als voltijds vertaler en tolk voor alle Justitiële en Politionele instanties binnen het gerechtelijke arrondissement Brussel en andere gerechtelijke arrondissementen in België tot op heden. Sinds 01/04/2010 oefen ik de activiteit als tolk als zelfstandige in hoofdberoep. Ik blijf gemotiveerd om mijn job als beëdigd vertaler en tolk voor FOD Justitie verder te blijven uitoefenen met alle nodige professionaliteit, loyaliteit, discretie en vertrouwelijkheid.

Informations pour le Client: N/A

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Albanais

Commentaires personnels: Altijd beschikbaar dag en nacht 7/7

Informations pour le Client: /

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Albanais (Gheg), Albanais

Commentaires personnels: Juridische vertalingen, vertalingen over sociologische onderwerpen, documenten enz Sociale gesprekken Werken met psycholoog

Informations pour le Client: Video tolken Telefonisch tolken

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Français

Langue(s) d'assermentation: Néerlandais, Albanais (Gheg), Albanais

Commentaires personnels: N/A

Informations pour le Client: N/A

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Albanais

Commentaires personnels: N/A

Informations pour le Client: N/A

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Albanais

Commentaires personnels: N/A

Informations pour le Client: N/A

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Albanais

Commentaires personnels: Mijn moedertaal is Albanees en in Albanië heb ik een masterdiploma (Magna Cum laude) behaald in de Albanese taalwetenschap en Europese literatuur. De standaardtaal Albanees alsook de twee dialecten (Toskë en Gegë) beheers ik perfect. 15 jaar geleden ben ik aan de slag gegaan als (gecertificeerde) sociaal tolk. Sedert 2011 ben ik ook gecertificeerde gerechtstolk/vertaler Nederlands-Albanees. Na 13 jaar ervaring mag ik stellen dat ik voldoende ervaring heb in strafrecht, burgerlijk recht, vreemdelingenrecht en huurrecht. In 2022 heb ik 6 maanden lang de opleiding voor gerechtstolken en-vertalers (georganiseerd door UGent) gevolgd en succesvol afgerond. Ik heb langer dan 13 jaar voor de asielinstanties in Brussel (CGVS, DVZ, RVV) gewerkt. Ik werk regelmatig bij verschillende politiediensten, hoven en rechtbanken in Antwerpen, Mechelen, Brussel, Gent en Dendermonde.

Informations pour le Client: Ik ben zeer flexibel, vlot, vriendelijk, correct en professioneel.

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée


Info pour le traducteur / interprète assermenté

Nous vous tenons informés de vos droits et obligations en tant que traducteur / interprète!

La circulaire ministérielle 284 (1/3/2021) précise que les traductions assermentées doivent toujours être clôturées de la même manière. Au guichet du Service des légalisations du Boulevard de Waterloo 115 à Bruxelles, on constate que de nombreux traducteurs utilisent leurs propres versions de la formule de clôture d'une traduction assermentée. Avant les modifications du Code judiciaire, il était courant que ces formules variaient quelque peu ; la loi a été modifiée entre autres pour mettre un terme à ces variations. Si les formules ne sont pas correctement appliquées, les traductions assermentées ne sont pas conformes à la loi et peuvent être refusées par l'administration destinatrice ou le service de Légalisation. Cela peut causer des problèmes considérables non seulement pour le traducteur, mais surtout pour ses clients. QUELQUES FAUTES COURANTES - LA FORMULE EST RÉDIGÉE DANS UNE LANGUE AUTRE QUE L'UNE DES 3 LANGUES NATIONALES OFFICIELLES ; - LA PHRASE « Pour traduction conforme et ne varietur de la langue ... vers la langue ... Fait à ..., le ... » MANQUE OU N'EST PAS CORRECTEMENT RENDUE. - LE TRADUCTEUR MENTIONNE QU'IL EST LIÉ À UN CERTAIN TRIBUNAL (ce qui n'est plus valable depuis l'introduction du Registre National) ; - LE TRADUCTEUR UTILISE UN AUTRE CACHET QUE LE CACHET OFFICIEL (même s’il a reçu ce cachet officiel). - LE TRADUCTEUR UTILISE UNE COPIE DU CACHET OFFICIEL. - ... FORMULE CORRECTE « Pour traduction conforme et ne varietur de la langue ... vers la langue ... Fait à ..., le ... »


Télécharger un certificat dans votre profil du Registre National :
https://m.youtube.com/watch?v=wYKN9s2RfUY

Téléchargements

Vous trouverez ci-dessous une liste de nos fichiers que vous pouvez télécharger.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:17:58.

Soumis le 12 February, 2024 à 17:07:11.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:17:58.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:17:59.

Soumis le 05 May, 2023 à 08:38:00.

Soumis le 30 December, 2022 à 11:33:15.

Soumis le 12 January, 2024 à 23:11:13.

Soumis le 15 November, 2022 à 11:18:12.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:18:01.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:17:59.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:18:00.

Soumis le 09 August, 2024 à 12:28:35.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:17:59.

Soumis le 23 January, 2023 à 20:22:57.

Soumis le 23 January, 2023 à 20:22:57.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:18:00.

Ne Varietur

Ne Varietur est un guide pour les traducteurs et les interprètes, préparé par Lextra Lingua et la Chambre belge des traducteurs et interprètes !
Cliquez ici pour le découvrir !