Actualités
Vous trouverez tous les articles sur notre page Actualités. Ci-dessous les articles les plus récents.

Formation Déontologie - 2ème édition
2025-04-22 om 14:42:44 LA DEONTOLOGIE EST LA PREMIERE LANGUE DU TIJ

Le trou dans la caisse du service des Tutelles !
2023-11-26 om 17:43:18 Il y a quelques jours, nous avons reçu un courriel du service des Tutelles. Nous ne pouvons pas rémunérer les traducteurs-interprètes pour le moment, disait, en substance, le message. Nous nous sommes alors adressés à Philippe Pede, le chef de service du Service des Tutelles, pour lui demander plus de détails. Nous en avons profité...

Les Formations
Bientôt, vous trouverez toutes les formations ici !
Disponibilité
Les membres pourront bientôt entrer leurs disponibilités ici.Les membres disponibles seront bientôt en haut de la fonction de recherche !
Connexion
Trouver un traducteur / interprète assermenté
CLIQUEZ SUR LE NOM DU TRADUCTEUR /INTERPRETE DE VOTRE CHOIX POUR VOIR TOUTES SES DONNÉES
Disponible | ![]() |
Disponibilité non confirmée | ![]() |
Indisponible | ![]() |
Info pour le client
Le lien ci-dessous vers justitie.belgium.be montre la voie! https://justice.belgium.be/fr/themes/personnes_et_familles/legalisation
Info pour le traducteur / interprète assermenté
Nous vous tenons informés de vos droits et obligations en tant que traducteur / interprète!
La circulaire ministérielle 284 (1/3/2021) précise que les traductions assermentées doivent toujours être clôturées de la même manière. Au guichet du Service des légalisations du Boulevard de Waterloo 115 à Bruxelles, on constate que de nombreux traducteurs utilisent leurs propres versions de la formule de clôture d'une traduction assermentée. Avant les modifications du Code judiciaire, il était courant que ces formules variaient quelque peu ; la loi a été modifiée entre autres pour mettre un terme à ces variations. Si les formules ne sont pas correctement appliquées, les traductions assermentées ne sont pas conformes à la loi et peuvent être refusées par l'administration destinatrice ou le service de Légalisation. Cela peut causer des problèmes considérables non seulement pour le traducteur, mais surtout pour ses clients. QUELQUES FAUTES COURANTES - LA FORMULE EST RÉDIGÉE DANS UNE LANGUE AUTRE QUE L'UNE DES 3 LANGUES NATIONALES OFFICIELLES ; - LA PHRASE « Pour traduction conforme et ne varietur de la langue ... vers la langue ... Fait à ..., le ... » MANQUE OU N'EST PAS CORRECTEMENT RENDUE. - LE TRADUCTEUR MENTIONNE QU'IL EST LIÉ À UN CERTAIN TRIBUNAL (ce qui n'est plus valable depuis l'introduction du Registre National) ; - LE TRADUCTEUR UTILISE UN AUTRE CACHET QUE LE CACHET OFFICIEL (même s’il a reçu ce cachet officiel). - LE TRADUCTEUR UTILISE UNE COPIE DU CACHET OFFICIEL. - ... FORMULE CORRECTE « Pour traduction conforme et ne varietur de la langue ... vers la langue ... Fait à ..., le ... »
Télécharger un certificat dans votre profil du Registre National : https://m.youtube.com/watch?v=wYKN9s2RfUY
Le lien ci-dessous vers justitie.belgium.be montre la voie! https://justice.belgium.be/fr/themes/personnes_et_familles/legalisation
Téléchargements
Vous trouverez ci-dessous une liste de nos fichiers que vous pouvez télécharger.