Actualités

Vous trouverez tous les articles sur notre page Actualités. Ci-dessous les articles les plus récents.

« Pas de problème budgétaire cette année, indique le SPF Justice »

2025-10-05 om 14:17:40
Bref compte rendu de la réunion de concertation entre le SPF Justice et les associations professionnelles

APOSTILLE = SIMPLIFIE, NE REMPLACE PAS LA LÉGALISATION

2025-06-30 om 11:16:44
Une apostille ne remplace pas, mais SIMPLIFIE la procédure de légalisation. La Convention de l'apostille simplifie la procédure de légalisation entre les pays signataires, mais ne supprime pas l'obligation de légalisation.

Formation Déontologie - 2ème édition

2025-04-22 om 14:42:44
LA DEONTOLOGIE EST LA PREMIERE LANGUE DU TIJ

Les Formations

Bientôt, vous trouverez toutes les formations ici !

Disponibilité

Les membres pourront bientôt entrer leurs disponibilités ici.
Les membres disponibles seront bientôt en haut de la fonction de recherche !

Connexion

Trouver un traducteur / interprète assermenté

CLIQUEZ SUR LE NOM DU TRADUCTEUR /INTERPRETE DE VOTRE CHOIX POUR VOIR TOUTES SES DONNÉES
Légende de la disponibilité :
Disponible
Disponibilité non confirmée
Indisponible

Langue de base: Français

Langue(s) d'assermentation: Néerlandais, Anglais, Espagnol, Polonais

Commentaires personnels: N/A

Informations pour le Client: N/A

Beschikbaarheid: Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi et Dimanche

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Russe, Polonais, Anglais, Français

Commentaires personnels: Ik ben beschikbaar tijdens werkdagen. Specialiteit: juridische vertalingen

Informations pour le Client: Als (beëdigd) vertaler ben ik sinds meer dan 20 jaar gespecialiseerd in juridische vertalingen. Als (beëdigd) tolk doen politiediensten, rechtbanken, gemeentehuizen, bedrijven, advocaten, enz. op regelmatige basis beroep op mijn diensten.

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Polonais, Portugais, Espagnol, Anglais, Allemand, Français

Commentaires personnels: Specialiteit juridische vertalingen. Vertalingen in en uit het Nederlands, Frans en het Duits. Vertalingen uit het Engels, Portugees, Pools en het Spaans in het Nederlands. Website : www.belita-lingua.be

Informations pour le Client: Website : www.belita-lingua.be

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Polonais

Commentaires personnels: N/A

Informations pour le Client: N/A

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Polonais

Commentaires personnels: N/A

Informations pour le Client: N/A

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Français, Italien, Polonais

Commentaires personnels: N/A

Informations pour le Client: N/A

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Polonais

Commentaires personnels: N/A

Informations pour le Client: N/A

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Anglais, Polonais

Commentaires personnels: N/A

Informations pour le Client: N/A

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Tchèque, Slovaque, Polonais

Commentaires personnels: N/A

Informations pour le Client: N/A

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Polonais

Commentaires personnels: N/A

Informations pour le Client: Ik ben elke dag beschikbaar.

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Anglais, Français, Polonais

Commentaires personnels: 24/7

Informations pour le Client: neen

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Polonais

Commentaires personnels: Met het Pools als moedertaal en mijn roots in Polen, breng ik een diepgaand begrip mee van de taal, cultuur en gewoonten van het land. Deze achtergrond vormt een stevige basis voor mijn werk als beëdigd tolk en vertaler. Dankzij beëdiging in zowel België als Nederland ben ik uitstekend gepositioneerd om grensoverschrijdende dossiers te ondersteunen, waarbij een grondige kennis van beide rechtssystemen en procedures essentieel is. Daarnaast biedt mijn uitgebreide kennis en ervaring in de logistieke en transportsector een grote meerwaarde in bedrijfstechnische contexten. Of het nu gaat om het tolken en vertalen tijdens opleidingen of gesprekken met werknemers, ik combineer taalvaardigheid met sectorinhoudelijke expertise. Met oog voor detail en een professionele aanpak, lever ik hoogwaardige taaloplossingen die perfect aansluiten op de behoeften van mijn klanten.

Informations pour le Client: (BE) VTI-nummer: 46569801 (NL) Wbtv-nummer: 40471 https://www.linkedin.com/in/dorotaclaes/

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Polonais

Commentaires personnels: N/A

Informations pour le Client: Normaal gezien altijd in het weekend en s avonds. In de week overdag enkel als opdracht vroeg op voo.rhand is gekend, zodat ik eventueel verlof kan nemen.

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Polonais

Commentaires personnels: N/A

Informations pour le Client: N/A

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Russe, Polonais, Anglais, Français

Commentaires personnels: Mijn specialisatie? Juridische vertalingen, vertalingen over economische en sociologische onderwerpen, stedenbouw, HRM, beleidsteksten.

Informations pour le Client: Mijn kenmerk? Vlot bereikbaar per e-mail of gsm, snelle, flexibele en nauwkeurige dienstverlening, met de puntjes op de i.

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Anglais, Polonais

Commentaires personnels: N/A

Informations pour le Client: N/A

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Polonais

Commentaires personnels: Ik verzorg voor u met veel plezier tolk- en vertaalopdrachten. Naast beëdigd tolken en vertalen ook opdrachten binnen domeinen zoals o.m. ouderenzorg, gezondheidszorg, psychisch welzijn, sociale zaken, natuur en landbouw.

Informations pour le Client: N/A

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Russe, Polonais, Lituanien, Français

Commentaires personnels: N/A

Informations pour le Client: N/A

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée

Langue de base: Néerlandais

Langue(s) d'assermentation: Polonais

Commentaires personnels: N/A

Informations pour le Client: N/A

Beschikbaarheid: Disponibilité non confirmée


Info pour le traducteur / interprète assermenté

Nous vous tenons informés de vos droits et obligations en tant que traducteur / interprète!

La circulaire ministérielle 284 (1/3/2021) précise que les traductions assermentées doivent toujours être clôturées de la même manière. Au guichet du Service des légalisations du Boulevard de Waterloo 115 à Bruxelles, on constate que de nombreux traducteurs utilisent leurs propres versions de la formule de clôture d'une traduction assermentée. Avant les modifications du Code judiciaire, il était courant que ces formules variaient quelque peu ; la loi a été modifiée entre autres pour mettre un terme à ces variations. Si les formules ne sont pas correctement appliquées, les traductions assermentées ne sont pas conformes à la loi et peuvent être refusées par l'administration destinatrice ou le service de Légalisation. Cela peut causer des problèmes considérables non seulement pour le traducteur, mais surtout pour ses clients. QUELQUES FAUTES COURANTES - LA FORMULE EST RÉDIGÉE DANS UNE LANGUE AUTRE QUE L'UNE DES 3 LANGUES NATIONALES OFFICIELLES ; - LA PHRASE « Pour traduction conforme et ne varietur de la langue ... vers la langue ... Fait à ..., le ... » MANQUE OU N'EST PAS CORRECTEMENT RENDUE. - LE TRADUCTEUR MENTIONNE QU'IL EST LIÉ À UN CERTAIN TRIBUNAL (ce qui n'est plus valable depuis l'introduction du Registre National) ; - LE TRADUCTEUR UTILISE UN AUTRE CACHET QUE LE CACHET OFFICIEL (même s’il a reçu ce cachet officiel). - LE TRADUCTEUR UTILISE UNE COPIE DU CACHET OFFICIEL. - ... FORMULE CORRECTE « Pour traduction conforme et ne varietur de la langue ... vers la langue ... Fait à ..., le ... »


Télécharger un certificat dans votre profil du Registre National :
https://m.youtube.com/watch?v=wYKN9s2RfUY

Téléchargements

Vous trouverez ci-dessous une liste de nos fichiers que vous pouvez télécharger.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:17:58.

Soumis le 12 February, 2024 à 17:07:11.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:17:58.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:17:59.

Soumis le 05 May, 2023 à 08:38:00.

Soumis le 30 December, 2022 à 11:33:15.

Soumis le 12 January, 2024 à 23:11:13.

Soumis le 15 November, 2022 à 11:18:12.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:18:01.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:17:59.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:18:00.

Soumis le 09 August, 2024 à 12:28:35.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:17:59.

Soumis le 23 January, 2023 à 20:22:57.

Soumis le 23 January, 2023 à 20:22:57.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:18:00.

Ne Varietur

Ne Varietur est un guide pour les traducteurs et les interprètes, préparé par Lextra Lingua et la Chambre belge des traducteurs et interprètes !
Cliquez ici pour le découvrir !