Alles over legalisatie
Hoe begin ik aan een beëdigde vertaling?
Hoe begin ik aan een beëdigde vertaling?
BRIEF AAN DE BELGISCHE GEMEENTEN OM HEN AAN TE ZETTEN NIET LANGER BEËDIGDE VERTALINGEN OP PAPIER TE EISEN
Geachte Mevrouw/Geachte Heer,
We wensen uw aandacht te vestigen op de wijze waarop beëdigde vertalingen door beëdigd vertalers worden afgeleverd, en meer bepaald op de noodzaak om de digitale vorm van deze vertalingen structureel te aanvaarden.
Een beëdigde vertaling kan vandaag rechtsgeldig worden afgeleverd in twee vormen:
als papieren document, voorzien van een handgeschreven handtekening;
als elektronisch document, voorzien van een gekwalificeerde elektronische handtekening.
De elektronische vorm biedt belangrijke voordelen op het vlak van rechtszekerheid, efficiëntie en administratieve lastenbeperking.
- In de eerste plaats waarborgt een gekwalificeerde elektronische handtekening, overeenkomstig de eIDAS-verordening, de authenticiteit en integriteit van het document. Dergelijke handtekening heeft dezelfde rechtsgevolgen als een handgeschreven handtekening en laat toe om op elk moment de geldigheid van het document en de identiteit van de ondertekenaar te verifiëren. Elke latere wijziging van het document wordt bovendien detecteerbaar.
- Daarnaast maakt de digitale vorm het mogelijk om de zogenaamde “digitale keten” te behouden: het document kan zonder kwaliteitsverlies of risico op vervalsing elektronisch worden doorgestuurd tussen betrokken partijen. Dit in tegenstelling tot papieren documenten, die vaak worden gekopieerd of gescand, waardoor de controleerbaarheid afneemt.
- Verder leidt digitale aflevering tot een aanzienlijke vermindering van administratieve lasten en kosten. Zij vermijdt onder meer verplaatsingen, printkosten en portkosten, en verkort de doorlooptijd aanzienlijk in vergelijking met verzending per post. Dit komt zowel de efficiëntie van de administraties als de dienstverlening aan de burger ten goede.
Deze evolutie wordt uitdrukkelijk ondersteund door het federale beleid. Zo stelt Omzendbrief nr. 299 van de minister van Justitie (Belgisch Staatsblad van 1 juli 2024):
“Vertalers moeten nog vaak hun vertalingen via post of persoonlijk bezorgen aan hun opdrachtgever. Dit zorgt voor extra verplaatsingskosten, tijdverlies maar ook extra printkosten en/of portkosten voor de vertalers zelf. De bedoeling is dat de vertalingen via digitale wijze worden overgemaakt aan de opdrachtgevers.”
In de praktijk blijkt evenwel dat bepaalde gemeenten nog steeds systematisch papieren beëdigde vertalingen vereisen. Dit leidt tot bijkomende administratieve lasten, vertragingen en een gebrek aan uniformiteit tussen overheden.
In dat kader vragen wij om, in lijn met voormelde omzendbrief en de geldende Europese regelgeving, de elektronische vorm van beëdigde vertalingen systematisch te aanvaarden en, waar mogelijk, als standaard te hanteren.
Een dergelijke aanpak draagt bij tot een efficiëntere werking van de administraties, een verhoogde rechtszekerheid en een moderne, digitale dienstverlening aan de burger.
Wij blijven uiteraard ter beschikking voor verdere toelichting of ondersteuning bij de implementatie van deze werkwijze.
Namens Lextra Lingua vzw
Hoogachtend,
Ilse Timperman – co-voorzitter
Benjamin Van Hemelryck – co-voorzitter
In de toekomst zal het niet langer mogelijk zijn om elektronische handtekeningen te plaatsen met het certificaat op je identiteitskaart.
De Europese regels worden aangepast (eIDAS).
Daarom moet ook België zijn systeem vernieuwen. De overheid schakelt over naar een nieuw type elektronische handtekening.
Heb je een identiteitskaart die vóór 4 juli 2016 is uitgereikt?
Dan verlies je je certificaat voor een gekwalificeerde handtekening op 21 mei 2026.
We raden aan om je identiteitskaart tijdig te vernieuwen, bij voorkeur vóór 1 mei 2026.
Heb je een identiteitskaart die na 4 juli 2016 is uitgereikt?
Dan kan je je certificaat blijven gebruiken tot 21 mei 2027.
De nieuwe manier van elektronisch ondertekenen wordt geleidelijk ingevoerd in 2026–2027.
Je hoeft voorlopig niets te doen. We houden je op de hoogte van de volgende stappen.
Meer info:
https://burgerzaken.vlaanderen/update-evolutie-dienst-elektronische-handtekeningen/
De FOD Justitie plaatst de Apostille NIET.
De FOD Buitenlandse Zaken plaatst de Apostille.
De FOD Buitenlandse Zaken beheert het platform eLegalization.
De dienst Legalisatie van de FOD Justitie raadt aan dat vertalers, wanneer zij een opdracht krijgen om een Belgisch brondocument voor gebruik in het buitenland te vertalen, de klant er vooraf op wijzen dat het brondocument eerst in orde moet zijn, meer bepaald dat het een legalisatie en een apostillering moet hebben. Begin pas dan aan de vertaling!
Zolang vertalers dergelijke opdrachten blijven aanvaarden voor documenten die nog niet klaar zijn om te worden vertaald, zal dit probleem zich onvermijdelijk blijven voordoen.