Code de conduite Lextra Lingua

1. Attitude professionnelle générale

1.1. Général

Les interprètes et traducteurs jurés membres de l’ASBL Lextra Lingua (ci-après les membres de l’ASBL Lextra Lingua) se comportent de façon à ne pas porter atteinte à la confiance dont jouit le groupe professionnel auquel ils appartiennent et à la confiance dans leur exercice de leur métier, même quand ils n’exercent pas leur métier.

1.2. Qualité

Les membres de l’ASBL Lextra Lingua sont conscients qu’ils sont responsables de la qualité de leur travail, et aspirent à offrir la meilleure qualité et le meilleur service possible. Ils ne fournissent en aucun cas délibérément une interprétation ou une traduction erronée.

1.3. Impartialité et indépendance

Les membres de l’ASBL Lextra Lingua veillent à ce que leur liberté, leur indépendance et leur impartialité dans l’exercice de leur profession ne puissent être mises en danger. Dans l’exercice de leur profession, ils se gardent d’exprimer une opinion personnelle, sauf dans les cas prévus par ce code de conduite. Pour leurs services, ils reçoivent uniquement l’indemnité convenue avec leur client.

1.4. Confidentialité

Les membres de l’ASBL Lextra Lingua respectent la plus stricte confidentialité envers toutes les personnes ou tous les organismes qui ne sont pas impliqués dans une mission, sous réserve des obligations légales. Cette obligation de confidentialité couvre tout ce qui leur est confié dans le cadre d’une mission. L’obligation vaut également après la fin de la mission.

 

2. Professionnalisme

2.1. Compétence

Les membres de l’ASBL Lextra Lingua acceptent uniquement des missions pour lesquelles ils possèdent les connaissances (linguistiques) et capacités requises.

2.2. Formation permanente

Afin d’assurer, le bon exercice de leur métier, les membres de l’ASBL Lextra Lingua maintiennent leur niveau de connaissances et de compétences professionnelles par des activités qui renforcent leur expertise. Ils se tiennent informés des développements au sein de leur profession et des outils (techniques) pertinents pour eux.

 

3. Collégialité

3.1. Concurrence

Les membres de l’ASBL Lextra Lingua s’abstiennent de conclure des accords entre eux ou de poser des actes qui de fait tendent à empêcher, limiter ou fausser la concurrence ou qui l’engendrent. Dans l’intérêt des clients et des groupes professionnels, les interprètes et traducteurs œuvrent à une relation mutuelle basée sur la bonne volonté et la confiance.

3.2. Publicité

Les membres de l’ASBL Lextra Lingua se conforment strictement aux règles de publicité et s’abstiennent dans leur publicité de faire des affirmations ou de prendre des positions qu’ils ne peuvent pas mettre en pratique.

3.3. Entraide

Les membres de l’ASBL Lextra Lingua s’entraident dans la mesure du possible. Si une mission ne leur convient pas et à condition qu’on le leur demande, ils donnent les références d’un collègue qualifié et compétent.

 

4. Pratique professionnelle

4.1. Acceptation mission

Les membres de l’ASBL Lextra Lingua sont libres d’accepter ou de refuser une mission, sous réserve des obligations légales. Cependant, ils refusent toujours une mission s’il existe des raisons impérieuses pour ce refus, entre autres s’il existe un risque de conflit d’intérêts, s’ils soupçonnent que leur travail sera utilisé à des fins illégales et / ou abusives, s’ils sont conscients qu’ils ne seront pas en mesure de remplir la mission, s’ils estiment que leur niveau de connaissances et / ou de compétences est insuffisant, si les conditions de travail sont inadéquates, si le délai de livraison prévue est intenable ou si dans le chef des traducteurs ou interprètes il existe des objections de conscience concernant la situation à interpréter ou du texte à traduire.

Les interprètes ou traducteurs informent le client immédiatement de leur refus et de la raison de ce refus. De façon générale : les membres de l’ASBL Lextra Lingua refusent une mission si cette acceptation engendrait une violation du présent code déontologique.

4.2. Pratique professionnelle

4.2.1 Traduire

Les traducteurs membres de l’ASBL Lextra Lingua s’efforcent en toutes circonstances de répondre aux normes de qualité les plus élevées, en particulier en ce qui concerne la fidélité au contenu du texte source et l’utilisation du registre linguistique approprié. Les traducteurs consultent le client sur la procédure à suivre en cas d’erreurs et / ou de graves ambiguïtés dans le texte source pour autant qu’ils le jugent nécessaire pour l’exercice responsable de leur profession. Ils informent le client dès qu’il apparaît qu’ils seront incapables de respecter les délais convenus et se concertent avec le client sur la suite de la mission. Les traducteurs membres de l’ASBL Lextra Lingua s’abstiennent de toute forme de plagiat.

4.2.2 Interpréter

Les interprètes membres de l’ASBL Lextra Lingua créent, dans la mesure du possible, une communication complète et effective entre les parties pour lesquelles ils travaillent, et interviennent si nécessaire activement en vue d’éviter ou de lever les malentendus et les incompréhensions, culturels ou non. Les interprètes membres de l’ASBL Lextra Lingua se montrent respectueux envers les gens avec qui ils interagissent professionnellement et s’abstiennent en particulier de toute forme de harcèlement physique et verbal.

Les interprètes membres de l’ASBL Lextra Lingua signalent immédiatement à leur client toute tentative d’influencer leur travail de la part de tiers. Les interprètes membres de l’ASBL Lextra Lingua ne se concertent pas avec les personnes dont ils traduisent les propos. Cependant, avant toute mission ils communiquent aux personnes dont ils traduisent les propos qu’ils sont impartiaux, qu’ils sont tenus au secret professionnel et qu’ils traduisent tout ce qu’ils entendent pendant leur mission.

 

5. Litiges

Les membres de l’ASBL Lextra Lingua œuvrent à régler les litiges à l’amiable.