Autres questions


En principe, les interprètes assermentés n'ont plus à prêter serment lorsqu'ils interprètent devant un tribunal, par exemple dans une affaire judiciaire. Ils n'ont qu'à prêter serment une seule fois, lorsqu'ils sont inscrits au registre national.

In principe niet. Als bijvoorbeeld een magistraat u een vertaling vraagt, mag u die vertalingsopdracht niet aan een andere vertaler doorspelen, tenzij de magistraat in kwestie u daartoe de toestemming geeft.

Het recht op dat vertrouwelijk overleg “plots”, midden in het verhoor, hangt af van de vraag of de verdachte de tolk zal betalen als wel het BJB. Lextra Lingua vzw is van oordeel dat de (gerechtelijke) diensten pragmatisch moeten handelen: uiteraard geldt die kosteloze bijstand op een tolk ook voor het bijkomend overleg, net zoals het voorafgaandelijk overleg.

L'adresse dans le registre national est la référence.

Non, l'État n'a pas les moyens de les payer. Il n'y a pas de contrat, mais une revendication dont les conditions sont fixées par l'État.

Informez le greffier, ou mieux encore, le juge avant l'audience, et expliquez-lui vos problèmes spécifiques.

Le temps nécessaire à l'établissement de cette réclamation compte comme un travail. Cependant, pour éviter les discussions, essayez de vous assurer que la revendication est prête avant l'interrogatoire.