Bienvenue à
Lextra Lingua!

Traducteurs/interprètes jurés
Beëdigd vertalers/tolken

Qui sommes-nous

Actualités

Vous trouverez tous les articles sur notre page Actualités. Ci-dessous les articles les plus récents.

Communication cabinet Justice

2022-11-22 om 18:21:33
Communication du cabinet Justice : Le 16 novembre, la deuxième lecture du projet de loi MSSIIbis a eu lieu en commission de la justice.

UN BUREAU DE TAXATION PEUT-IL EXIGER QU’UNE TRADUCTION SOIT INTÉGRALEMENT AJOUTÉE À UN ÉTAT DE FRAIS ?

2022-10-22 om 03:07:20
UN BUREAU DE TAXATION PEUT-IL EXIGER QU’UNE TRADUCTION SOIT INTÉGRALEMENT AJOUTÉE À UN ÉTAT DE FRAIS ?

FORMATION RACONTEZ-MOI LA VIE D’UN DOSSIER PÉNAL

2022-10-22 om 03:07:17
Le dossier pénal dans lequel nous travaillons comme traducteur ou interprète, comment a-t-il vu le jour ? Comment est-il utilisé ?

Code de conduite

Code de conduite de l’ASBL Lextra Lingua


AR Déontologie

1. Attitude professionnelle générale

1.1. Général

Les interprètes et traducteurs jurés membres de l’ASBL Lextra Lingua (ci-après les membres de l’ASBL Lextra Lingua) se comportent de façon à ne pas porter atteinte à la confiance dont jouit le groupe professionnel auquel ils appartiennent et à la confiance dans leur exercice de leur métier, même quand ils n’exercent pas leur métier.

1.2. Qualité

Les membres de l’ASBL Lextra Lingua sont conscients qu’ils sont responsables de la qualité de leur travail, et aspirent à offrir la meilleure qualité et le meilleur service possible. Ils ne fournissent en aucun cas délibérément une interprétation ou une traduction erronée.

1.3. Impartialité et indépendance

Les membres de l’ASBL Lextra Lingua veillent à ce que leur liberté, leur indépendance et leur impartialité dans l’exercice de leur profession ne puissent être mises en danger. Dans l’exercice de leur profession, ils se gardent d’exprimer une opinion personnelle, sauf dans les cas prévus par ce code de conduite. Pour leurs services, ils reçoivent uniquement l’indemnité convenue avec leur client.

1.4. Confidentialité

Les membres de l’ASBL Lextra Lingua respectent la plus stricte confidentialité envers toutes les personnes ou tous les organismes qui ne sont pas impliqués dans une mission, sous réserve des obligations légales. Cette obligation de confidentialité couvre tout ce qui leur est confié dans le cadre d’une mission. L’obligation vaut également après la fin de la mission.


2. Professionnalisme

2.1. Compétence

Les membres de l’ASBL Lextra Lingua acceptent uniquement des missions pour lesquelles ils possèdent les connaissances (linguistiques) et capacités requises.

2.2. Formation permanente

Afin d’assurer, le bon exercice de leur métier, les membres de l’ASBL Lextra Lingua maintiennent leur niveau de connaissances et de compétences professionnelles par des activités qui renforcent leur expertise. Ils se tiennent informés des développements au sein de leur profession et des outils (techniques) pertinents pour eux.


3. Collégialité

3.1. Concurrence

Les membres de l’ASBL Lextra Lingua s’abstiennent de conclure des accords entre eux ou de poser des actes qui de fait tendent à empêcher, limiter ou fausser la concurrence ou qui l’engendrent. Dans l’intérêt des clients et des groupes professionnels, les interprètes et traducteurs œuvrent à une relation mutuelle basée sur la bonne volonté et la confiance.

3.2. Publicité

Les membres de l’ASBL Lextra Lingua se conforment strictement aux règles de publicité et s’abstiennent dans leur publicité de faire des affirmations ou de prendre des positions qu’ils ne peuvent pas mettre en pratique.

3.3. Entraide

Les membres de l’ASBL Lextra Lingua s’entraident dans la mesure du possible. Si une mission ne leur convient pas et à condition qu’on le leur demande, ils donnent les références d’un collègue qualifié et compétent.


4. Pratique professionnelle

4.1. Acceptation mission

Les membres de l’ASBL Lextra Lingua sont libres d’accepter ou de refuser une mission, sous réserve des obligations légales. Cependant, ils refusent toujours une mission s’il existe des raisons impérieuses pour ce refus, entre autres s’il existe un risque de conflit d’intérêts, s’ils soupçonnent que leur travail sera utilisé à des fins illégales et / ou abusives, s’ils sont conscients qu’ils ne seront pas en mesure de remplir la mission, s’ils estiment que leur niveau de connaissances et / ou de compétences est insuffisant, si les conditions de travail sont inadéquates, si le délai de livraison prévue est intenable ou si dans le chef des traducteurs ou interprètes il existe des objections de conscience concernant la situation à interpréter ou du texte à traduire.

Les interprètes ou traducteurs informent le client immédiatement de leur refus et de la raison de ce refus. De façon générale : les membres de l’ASBL Lextra Lingua refusent une mission si cette acceptation engendrait une violation du présent code déontologique.

4.2. Pratique professionnelle

4.2.1 Traduire

Les traducteurs membres de l’ASBL Lextra Lingua s’efforcent en toutes circonstances de répondre aux normes de qualité les plus élevées, en particulier en ce qui concerne la fidélité au contenu du texte source et l’utilisation du registre linguistique approprié. Les traducteurs consultent le client sur la procédure à suivre en cas d’erreurs et / ou de graves ambiguïtés dans le texte source pour autant qu’ils le jugent nécessaire pour l’exercice responsable de leur profession. Ils informent le client dès qu’il apparaît qu’ils seront incapables de respecter les délais convenus et se concertent avec le client sur la suite de la mission. Les traducteurs membres de l’ASBL Lextra Lingua s’abstiennent de toute forme de plagiat.

4.2.2 Interpréter

Les interprètes membres de l’ASBL Lextra Lingua créent, dans la mesure du possible, une communication complète et effective entre les parties pour lesquelles ils travaillent, et interviennent si nécessaire activement en vue d’éviter ou de lever les malentendus et les incompréhensions, culturels ou non. Les interprètes membres de l’ASBL Lextra Lingua se montrent respectueux envers les gens avec qui ils interagissent professionnellement et s’abstiennent en particulier de toute forme de harcèlement physique et verbal.

Les interprètes membres de l’ASBL Lextra Lingua signalent immédiatement à leur client toute tentative d’influencer leur travail de la part de tiers. Les interprètes membres de l’ASBL Lextra Lingua ne se concertent pas avec les personnes dont ils traduisent les propos. Cependant, avant toute mission ils communiquent aux personnes dont ils traduisent les propos qu’ils sont impartiaux, qu’ils sont tenus au secret professionnel et qu’ils traduisent tout ce qu’ils entendent pendant leur mission.


5. Litiges

Les membres de l’ASBL Lextra Lingua œuvrent à régler les litiges à l’amiable.

Trouver un traducteur/interprète assermenté

CLIQUEZ SUR LE NOM DU TRADUCTEUR/INTERPRETE DE VOTRE CHOIX POUR VOIR TOUTES SES DONNÉES

Informations pour le traducteur/interprète assermenté

Nous vous tenons informés de vos droits et obligations en tant que traducteur/interprète!

La circulaire ministérielle 284 (1/3/2021) précise que les traductions assermentées doivent toujours être clôturées de la même manière. Au guichet du Service des légalisations du Boulevard de Waterloo 115 à Bruxelles, on constate que de nombreux traducteurs utilisent leurs propres versions de la formule de clôture d'une traduction assermentée. Avant les modifications du Code judiciaire, il était courant que ces formules variaient quelque peu ; la loi a été modifiée entre autres pour mettre un terme à ces variations. Si les formules ne sont pas correctement appliquées, les traductions assermentées ne sont pas conformes à la loi et peuvent être refusées par l'administration destinatrice ou le service de Légalisation. Cela peut causer des problèmes considérables non seulement pour le traducteur, mais surtout pour ses clients. QUELQUES FAUTES COURANTES - LA FORMULE EST RÉDIGÉE DANS UNE LANGUE AUTRE QUE L'UNE DES 3 LANGUES NATIONALES OFFICIELLES ; - LA PHRASE « Pour traduction conforme et ne varietur de la langue ... vers la langue ... Fait à ..., le ... » MANQUE OU N'EST PAS CORRECTEMENT RENDUE. - LE TRADUCTEUR MENTIONNE QU'IL EST LIÉ À UN CERTAIN TRIBUNAL (ce qui n'est plus valable depuis l'introduction du Registre National) ; - LE TRADUCTEUR UTILISE UN AUTRE CACHET QUE LE CACHET OFFICIEL (même s’il a reçu ce cachet officiel). - LE TRADUCTEUR UTILISE UNE COPIE DU CACHET OFFICIEL. - ... FORMULE CORRECTE « Pour traduction conforme et ne varietur de la langue ... vers la langue ... Fait à ..., le ... »

TARIFS INTERPRETES 52,77 Tarif de base prestation 0,5824 Indemnité kilométrique 37,38 temps d'attente

TARIFS TRADUCTEURS (MONTANTS à N'ARRONDIR DE 4 à 2 DéCIMALES QU'EN DERNIER LIEU) - AR 22/12/16 1,0494 1 -TARIF DE BASE PAR LIGNE VERS LANGUE à LOGOGRAMMES 0,066 2, 1° TARIF DE BASE PAR MOT NéERLANDAIS - FRANçAIS 0,1039 2, 2° TARIF DE BASE PAR MOT FINNOIS, LETTON, ESTONIEN, SLOVèNE, LITUANIEN, ALBANAIS, MALTAIS, HéBREU, TIBéTAIN, LANGUES TURQUES ET LANGUES ROMS 0,0892 2, 3° TARIF DE BASE AUTRES LANGUE


Téléchargements

Vous trouverez ci-dessous une liste de nos fichiers que vous pouvez télécharger.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:17:58.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:17:58.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:17:59.

Soumis le 15 November, 2022 à 11:18:12.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:18:01.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:17:59.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:18:00.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:17:59.

Soumis le 26 February, 2022 à 17:18:00.